得到
  • 汉语词
  • 汉语典
当前位置 :
翻译文言文的原则
1人问答
问题描述:

翻译文言文的原则

郭宝锋回答:
  文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”.“信”即准确,不可会错文义;“达”即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话.在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手.下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧.    一、组词释义    文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加一字得来的.这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据.    例1:政通人和……(范仲淹《岳阳楼记》)   翻译:政事通畅,人民和乐……    二、照录或更换    古代的人名、地名、官名、年号等专用名词,翻译时照录即可;原文中引用的诗文在翻译句子时也以直录为佳;一些基本词古今意义一样,更无须翻译.    例2:庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡.(范仲淹《岳阳楼记》)    翻译:(宋仁宗)庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵做郡守.    例3:故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”(郦道元《三峡》)    翻译:所以打鱼的人唱歌道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”    而有的文言词语现在已经不用,或语意已经发生了变化;或现在虽然偶尔还在使用,可已经比较生涩了.这就要求我们翻译时把它们更换成现代汉语里相应的词语.    例4:两股战战,几欲先走.(林嗣环《口技》)    翻译:两腿发抖,几乎要抢先跑掉.    三、增补与删除    文言文里有很多省略句,而且省略的内容往往多而灵活.我们在翻译时,应该根据上下文酌情增补.   例5:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭.(《左传·曹刿论战》)    翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)(士气)就衰落了,第三次(击鼓)(士气)就消失了.    文言文用的一些虚词,只起某种语法作用,没有实际意义,翻译时多删除.    例6:予独爱莲之出淤泥而不染……(周敦颐《爱莲说》)    翻译:我唯独喜爱莲花从淤泥里长出来却不沾染污秽……    四、合译与分译    文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句.    例7:将军百战死,壮士十年归.(《木兰诗》)   翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来.    文言文中的“并提”,翻译时多应分别表达.    例8:风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)    翻译:天气高爽,霜色洁白……    五、调换顺序    文言文中有一些倒装句,翻译时要注意调换顺序.    例9:子曰:“何陋之有?”(刘禹锡《陋室铭》)    翻译:孔子说:“有什么简陋的呢?”    此外,介宾短语在文言文中大都用作补语,而现在多用作状语,翻译时也需要酌情调换顺序.   例10:行者休于树.(欧阳修《醉翁亭记》)   翻译:行路的人在树下休息.    六、直译与意译    直译力求逐字翻译,字字落实;意译则注重从整体上把握文意.直译准确而简洁,意译灵活而流畅.翻译时应该以直译为主,意译为辅.    例11:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《满井游记》)   翻译:在这时薄冰开始融化,水波开始发出亮光……    画横线的词语用的就是意译.有时整句也可以用意译.    例12:燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)   翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
百百课(baibeike.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

邮箱:  联系方式:

Copyright©2009-2021 百百课 baibeike.com 版权所有 闽ICP备2021002822号-13