得到
  • 汉语词
  • 汉语典
当前位置 :
找两句用归化与异化翻译的英文句子
1人问答
问题描述:

找两句用归化与异化翻译的英文句子

刘阳成回答:
  从实例中看归化和异化的关系   我们可以在翻译中体会一下二者的关系:   (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步.“张铁嘴怎么说的?”   胡太太惴惴的问.   ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”   ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话.(茅盾《动摇》)   译文:——“Hegavemeaverygoodnews.Weneednotworryaboutajob.IhavethepossibilityofbeingamemberofCommittee!”   ——“Whatscommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.(钱歌川译)   译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法.在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”与“commontea”的谐音.两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”.转   (2)ShecouldnotdesertTarashebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.(M.Mitchell:GonewiththeWind,p.20)   译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实.   上述的译文是按照原文的句法结构把farmorethan...译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解.因此用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地.   (3)AsIremainedintheThirdFourththreetimesaslongasanyoneelse,Ihadthreetimesasmuchofit.Ilearneditthoroughly.ThusIgotintomybonestheessentialstructureoftheordinaryEnglishsentence——whichisanoblething.(W.Churchill:“Harrow”)   译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍.我掌握得很彻底.就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事.   getsomethingintoonesbones意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来.译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动.   (4)HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.   译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现.   将“likemushrooms”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯.如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受.   小结   归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译.
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
百百课(baibeike.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

邮箱:  联系方式:

Copyright©2009-2021 百百课 baibeike.com 版权所有 闽ICP备2021002822号-13