得到
  • 汉语词
  • 汉语典
当前位置 :
名师讲解高考语文第一轮备考文言翻译失分归纳

文言文翻译时要遵循信、达、雅原则,以下是文言翻译失分归纳,请考生学习。

名师讲解高考语文第一轮备考文言翻译失分归纳

1.专有名词,强行翻译。因为历史的原因,古文的官职、地名等有其特定的称谓。部分同学参照现代的说法强行翻译,影响了对句子真实的理解。

2.该译不译,文白混杂。有的同学未将活用的词语和单音词等翻译彻底,而保留这些文言现象或语意,以致翻译出来的句子,文言文和白话文混杂,不伦不类。

如:2008年湖南高考题富家有盗夜入启其藏者,有司百计捕之甚急,且又大购之,皆不获,有司苦之。考生译:并且大力悬赏捉拿盗贼,都不能捕获,有司苦叹之。苦之,是为动用法,我们翻译时要准确清晰翻译出来:为这件事情苦恼。

3.脱离语境,孤立翻译。文言实词、虚词均有一词多义或一词多项作用的现象。有些同学往往没有根据语言环境,判断其特定的意义。

4.该补不补,语意错误。文言文中有主语、谓语、介词、宾语等成分省略现象,以凸显句子的节奏性。有的同学翻译时未结合上下文补出省略成分,使句子翻译不准确。

5.该调不调,不合规范。古文中常出现句式倒装的现象,如果未将这特殊的文言句式翻译调换成现代规范的语言,句子就会拗口难懂。

如2008年全国卷Ⅱ:翻译近日之事,衅难将成,赖陛下英断,故罪人斯戮。考生译:近日事情,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而罪人杀了。罪人杀了,这是没正确判断宾语前置而犯的错误,译时要将宾语调换过来:杀(或惩罚)了罪人。

6.要点遗漏,未字字落实。文言翻译的信,就是要忠实于原文,保持原文风格,要以直译为主,意译为辅。有些同学未将文言文的实词、形容词、副词等翻译到位,致使未能准确表达语意。

应对策略

1.保留。文言文专有名词主要有:国名、地名、年号、谥号、封号、官职。遇到后,可不翻译,将之保留,因为这些名词有其固定特定的指称意义,现代词难以准确表达。

2.彻底。一是彻底翻译文言的词类活用意义,二是将单音词换成现代汉语双音词,如公性孝友,为颖川公次子,方龀而母沈安人亡,孝友是两个单音词,翻译时要换成双音词:孝顺(父母)、友爱(兄弟)。整句话的意思:忠勤公天性孝顺父母、友爱兄弟,是颖川公的二儿子,刚换牙时母亲沈安人就去世了。

3.推断。一是根据对称句式来推断。如贤俊者自可赏爱,玩鲁者亦当矜怜,玩鲁何意?此与贤俊对应,由此可推断其意:愚笨丑陋。

二是根据上下文推断:如不仁者不可以久处约,不可以长处乐,仁者安仁,知者利仁,约是何意?而不可以久处约与不可以长处乐对应,可知,乐与约相反对应,乐是安乐、快乐约就应是穷困、困窘之意。

4.补顺。文言省略现象包括:主语、动词、宾语、介词(以、于、与)等的省略。同学们在翻译时要从前句中推断省略何种成分,使语意准确连贯。

如2008年广东中山一中等四校联考题:(王韶病卒,高祖言甚凄怆)。使有司为之立宅,曰:往者何用宅为,但以表我深心耳。但以表我深心耳,以后少了一个此,翻译时要补上:只是以此表达我的深切哀悼之情罢了。

5.调整。文言倒装现象主要包括:宾语前置、定语后置、介词结构后置、主谓倒装。翻译时要把这些倒装调整过来,使之合乎现代语法规范与现代语言习惯。

如2007年湖南高考题:昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从衣文之媵七十人。古代常把数量词放在中心词的后面,这是定语后置句的一种,我们翻译时要加以调整:让七十个穿着华丽衣服的侍女跟随。

6.对应。直译也就要从原句中寻找到对应字,除了表达舒缓语气的语气词,取消独立性或倒装标志的结构助词外,都要字字翻译。大家尤其要注意以下几个词或句式的落实:(1)动词、形容词、副词;(2)固定句式(如:无乃乎,孰与,得无,如何);(3)特殊句式;(4)表揣测、反问,祈使语气的语气词等。这些是常命题者设定的踩分点。

 

百百课专稿内容,转载请注明出处
不够精彩?
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
百百课(baibeike.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

邮箱:  联系方式:

Copyright©2009-2021 百百课 baibeike.com 版权所有 闽ICP备2021002822号-13